viernes, 21 de agosto de 2009


Made my mistakes, let you down and I can't, I can't hold on for too long


Ran my whole life in the ground
and I can't, I can't get up when you're gone and something's breaking up, I feel like giving up, I won't walk out until you know...

Here I go, scream my lungs out and try to get to you, you are my only one I let go, but there's just no one that gets me like you do... You are my only my only one !

You're just too good to be true, can't take my eyes off of you.

You'd be like heaven to touch I wanna hold you so much.

At long last love has arrived and I thank God I'm alive... You're just too good to be true, can't take my eyes off of you.

Pardon the way that I stare there's nothing else to compare the sight of you leaves me weak there are no words left to speak but if you feel like I feel please let me know that it's real you're just too good to be true...Can't take my eyes off of you '




El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger