lunes, 31 de octubre de 2011

viernes, 28 de octubre de 2011

con b larga c y doble r



martes, 25 de octubre de 2011






Y que esté en mi cama viernes y domingos
para estar en su alma todos los demás días de mi vida.
Y que me quiera cuando estoy, cuando me voy cuando me fui,
y que sepa servir el té, besarme después y echarse a reir.


Y que conozca las palabras que jamás le voy a decir
y que no le importe mi ropa, si total me voy a desvestir
para amarla, para amarla.

viernes, 21 de octubre de 2011

miércoles, 19 de octubre de 2011



En la "tumba", tienen un viejo reloj adelantado de 5 minutos para sugerir que los miembros de la orden tienen que adelantar a los demás.













Skull and bones 322.










Wer war der Thor, wer Weiser, Bettler oder Kaiser? Ob Arm, ob Reich, im Tode gleich.

lunes, 10 de octubre de 2011





Take a chance, take your shoes off, dance in the rain.
Yea we’re splashing around, and the news spread all over town.
I’m not complaining, I’m just saying, I’d like it a lot more than you think,

if the sun would come out and sing with me.

Everything in its right place in its right place.
Yesterday I woke up sucking a lemon.

viernes, 7 de octubre de 2011

jueves, 6 de octubre de 2011



Que lindo que estar en la tierra
despues de haber vivido el infierno,
que lindo que es poder amarte y mirarte otra vez
despues de estar tan enfermo,
que lindo corazon que estas aca y aca latiendo
y me desenredes los ojos
y si por ahi el miedo me viene a buscar de nuevo
voy a recordar lo que cantamos una vez mirando el cielo..


NOW, THE MONSTER IS AWAKE!
Calavera no chilla




El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger