domingo, 24 de julio de 2011




Here comes another fall from grace,I'm always falling on my face.
This attitude that I embrace,
With a love I'm trying to replace.

Try to kill this song,
'Cause the melody's all wrong.
And there's a feaver, comin' on.
Take my ego for a ride,
'Cause there's nobody by my side.

It's getting hard to justify.
And it won't be long 'til I collide.
My weakness laid bare,
As people stop and stare.
But It's the last time, I swear.



Brindo una vez más por mis amigos
Los que solo estan en mi corazón
No te safes, ven acá conmigo
Por que ya se fueron y no volveran.




viernes, 8 de julio de 2011




Pain for pleasure, she's the hunter you're the game,
Pain for pleasure, Satan is his name!"
Look out.

lunes, 4 de julio de 2011



So you think you´re gonna hit me
but now we´re gonna
hit you back.





Fumate una chala que esta todo bien.

sábado, 2 de julio de 2011


Say my name and his in the same breath
I dare you to say they taste the same

Let the leaves fall off in the summer
And let december glow in flames



I don't care what you think as long as it's about me
The best of us can find happiness in misery...




El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger