martes, 22 de noviembre de 2011

domingo, 20 de noviembre de 2011






"Ella es mi novia, mi novia la pelona...
abarajame la pelona nena, abarajame la pelona nena" 

viernes, 18 de noviembre de 2011



"Locura de la tarde"

jueves, 17 de noviembre de 2011

martes, 15 de noviembre de 2011






I BELIEVE IN MIRACLES

lunes, 14 de noviembre de 2011


and that if your wonderwall collapsed? life would continue at any price you should follow, because not everything is forever and the train of life don't wait.
Today wait and mumbled whisper that life someday join us again...

domingo, 13 de noviembre de 2011





Caperucita y el lobo.

jueves, 10 de noviembre de 2011




                                 


    Quiero ponerme a vivir y un alto faso fumar...





" That's all folks! "







miércoles, 9 de noviembre de 2011


Infinity it falls, in feathery folds but she bites like loveless eyes..



lunes, 7 de noviembre de 2011

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Puede que suene egoista pero esta puta vida
me enseño que debo mirar siempre por mi primero
y di sin pedir nada a cambio, fui sincero, en cambio
recibí puñaladas que hoy muestro como un guerrero.
De tan bueno a tonto y tan tonto que te pisan
pocos estan cuando lloras pero todos en la risa,
por eso me protejo, que mejor que esta coraza?
soy tan desconfiado que los mios ni me abrazan
y yo lo he vivido hay tanto desagradecido,
cuantos se habrán marchado sin ni haberse despedido
y digo basta tu conciencia te hablara en voz alta
puede que sea tarde cuando sientas-

martes, 1 de noviembre de 2011





El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger