miércoles, 4 de noviembre de 2009







But hold your breathe because tonight will be the night that I will fall for you, over again don't make me change my mind or I won't live to see another day, I swear it's true... because a girl like you is impossible to find.


You're impossible to find !

This is not what I intended I always swore to you I'd never fall apart, you always thought that I was stronger I may have failed but I have loved you from the start ;

Bury all your secrets in my skin, come away with innocence, and leave me with my sins.

The air around me still feels like a cage and love is just a camouflage for what resembles rage again... So if you love me, let me go and run away before I know.

My heart is just too dark to care, I can't destroy what isn't there.

Deliver me into my Fate - If I'm alone I cannot hateI don't deserve to have you...my smile was taken long ago; If I can change I hope I never know !

Ella introduce el dulzor,
lo revuelve con una cuchara.

Ella cuida todos mis humores, los mantiene, nunca me decepciona.

Ella trae la dulzura, alrededor mio.

Ella sabe exactamente qué decir
para hacerme sentir bien por dentro.






Una obsesión que me consume, que me mata, que me hiere y que aún así defiendo ;

Placer & autodestruccion, el veneno perfecto ;




El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger