
My ashtray heartMi corazón de cenicero !
You're impossible to find !
Ran my whole life in the groundand I can't, I can't get up when you're gone and something's breaking up, I feel like giving up, I won't walk out until you know...
quizás nunca te olvidaré.Nena yo ya casi no duermo, porque, te tengo entre mis sueños...
Oh, mi pobre corazón!!!ya no podrá latir, si tu no estás aquí... Nena sos mi clase de chica y otra igual nunca encontraré. Y como dicen los RAMONES...
"Hoy tu amor, mañana el mundo "
That I love youI have loved you all along and
I miss you been far away for far too longI keep dreaming you'll be with me and you 'll never go stop breathing if I don't see you anymore
My baby brotherSurely there's some walls out there that you can go spray, I'm feeling guilty for leading you astray, Now how the hell do you ever expect that you'll get laid, When all you do is stay and play on your computer games?Alfiehow I wish that you could see.
entre dientes me lo admitesy me miras y suspiras, por mi.Y me pierdes y no entiendes pero callas la voz por que es mas grande el temor.
Buscamos a quienY aquella palabra de fuerza
nos ayude a encontrar la salida
No preciso ni decir
todo esto que te digo
Pero es bueno así sentir,
que
eres tu mi gran amigo.
What a Glorious feelingI'm Happy againI'm laughing at clouds, so dark up above The sun's in my heart and I'm ready for love. Let the stormy clouds chase, everyone from the place Come on with the rain, I've a smile on my face I'll walk down the lane, with a happy refrainAnd I'm singing, just singing in the rain.
Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.
Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.