jueves, 2 de abril de 2009

Hopie *


Tu eres mi hermano del alma,
realmente el amigo
Que en todo camino
y por nada esta siempre conmigo
Aunque eres un hombre

aun tienes el alma de un niño
Aquel que me da su amistad
su respeto y cariño.
Recuerdo que juntos
pasamos muy duros momentos

Y tu no cambiaste
por fuertes que fueran los vientos
Es tu corazón
una casa de puertas abiertas
tu eres realmente el mas cierto
en horas inciertas.
En ciertos momentos
difíciles que hay en la vida

Buscamos a quien
nos ayude a encontrar la salida
Y aquella palabra de fuerza
y de fe que me has dado
Me da la certeza
que siempre estuviste a mi lado.
Tu eres mi amigo del alma
en toda jornada
Sonrisa y abrazo festivo
en cada llegada
Me dices verdades tan grandes
con frases abiertas
Tu eres realmente el mas cierto
en horas inciertas

No preciso ni decir
todo esto que te digo
Pero es bueno así sentir,
que
eres tu mi gran amigo.

1 comentario:





El problema de Gettier

  • El sujeto A cree que p.
  • Es verdad que p.
  • El sujeto A está justificado en su creencia de que p.
We're smoking the herb again.

Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como "tan raro como una naranja de relojería"), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues la palabra orang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como "A Clockwork Orang" y que tras una ultracorrecciónterminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo "Clockwork oranges", Burgess menciona que "este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.

Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película "A Clockwork Orange", en verdad proviene de otra palabra: "orang", un vocablo de Malasia -donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de "persona". De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es "El hombre mecánico", aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con la imposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.



Powered By Blogger